05
1
3
4
5
7
8
9
10
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

ナルチスとダニエル院長

Den Abt liebten meistens, er hatte keine Feinde, er war voll Güte, voll Einfalt, voll Demut.
Nur die Gelehrten des Klosters mischten in ihre Liebe etwas von Herablassung;
denn Abt Daniel mochte ein Heiliger sein, ein Gelehrter jedoch war er nicht.

L’abate era generalmente amato e non aveva nemici; tutto in lui era bontà, semplicità, umiltà.
Solo gli eruditi del convento mescolavano al loro affetto un po’ di degnazione,
poiché l’abate Daniele poteva essere un santo, ma certo un dotto non era.

院長は、そのあふれる善意、質朴、謙虚さによって全ての人に愛され、
敵がなかった。 しかし修道院の学者達の、彼への愛には多少の侮蔑が混ざっていた。
院長は聖者ではあっても篤学者ではなかったからである。


Jene wenigen, welche gelegentlich Einfalt des Abtes etwas belächelten,
waren desto mehr von Narziß bezaubert, dem Wunderknaben, dem schönen
Jüngling mit dem eleganten Griechisch, mit dem ritterlich tadellosen Benehmen,
mit dem stillen, eindringrichten Denkerblick und den schmalen, schön und
streng gezeichneten Lippen. Daß er wunderber Griechisch konnte, liebten
die Gelehrten an ihm, viele waren in ihn verliebt.

Quei pochi che all’occasione sorridevano della semplicità dell’abate
erano tanto più incantati di Narciso,
il fanciullo prodigio, il bel giovane dal greco elegante, dall’inappuntabile contegno cavalleresco,
dallo sguardo calmo e penetrante di pensatore, dalle labbra severe e ben disegnate.
Gli eruditi amavano in lui la straordinaria conoscenza del greco, quasi tutti la nobiltà e la finezza; molti ne erano innamorati.

時として院長の質朴を笑う学者達は、その分だけナルチスに魅せられた。
優美なギリシャ語と、非の打ち所がない騎士の所作をした神童に、
静かに見通す思索家の眼差しと、美しい輪郭の引き締まった唇を持ち、
並外れたギリシャ語の知と、洗練された高貴さを持つ彼に、
学者達は惚れ込んでいた。


Daß er so sehr still und beherrscht war und so höfische Manieren hatte, nahmen manche ihm übel.

Ma la sua taciturnità, il suo dominio sopra se stesso, le sue maniere eccessivamente compite urtavano taluni.

中には、ナルチスが寡黙で自己制御し、務めに篤実過ぎる点に反感を持つ者もいた。


Abt und Novizie, jeder trug auf seine Art das Schicksal des Auserwählten, herrschte auf seine Art,
litt auf seine Art. Jeder der beiden fühlte sich dem andern mehr verwandt und mehr zu ihm
hingezogen als zum ganzen übrigen Klostervolk; dennoch fanden sie nicht zueinander,
dennoch konnte keiner beim andern warm werden.

Abate e novizio portavano ciascuno a modo suo il destino dell’eletto, ciascuno a modo suo dominava
e soffriva. Sentivano fra loro un’affinità e un’attrazione reciproca più forte che
verso tutti gli altri ospiti del convento; e tuttavia non riuscivano ad avvicinarsi,
a scaldarsi l’uno accanto all’altro.

院長と見習僧は選ばれた者の運命を、それぞれの仕方で舵を取り、また苦悩した。
彼らは互いが似ていることを感じ取り、
修道院の他の誰よりも、互いに強く惹きつけ合っていた。
しかし、2人は近づくことはなく、その関わり合いを温めることもなかった。


L’abate trattava il giovane con la massima sollecitudine, col massimo riguardo,
aveva cura di lui come di un fratello eccezionale, delicato,
forse precocemente maturo, forse esposto a pericoli.
Il giovane accoglieva con atteggiamento irreprensibile ogni ordine, ogni consiglio, ogni elogio dell’abate,
non contraddiceva mai, non si mostrava mai indispettito,
e se era vero il giudizio dell’abate su di lui, se il suo unico difetto era l’orgoglio,
sapeva nasconderlo meravigliosamente.
Non si poteva dir nulla contro di lui: era perfetto, era superiore a tutti.
Ma pochi gli diventavano amici davvero, tranne gli eruditi;
la sua distinzione lo circondava come un’atmosfera di gelo. (伊)

院長はこの少年を、デリケートで早熟に過ぎる、
恐らく危険に面している特別な兄弟として細心の注意を払い、
最大の配慮を持って接した。
少年は院長の命令、忠告、称賛を正しい態度で受け入れ、
逆らったり、怒りを露わにしたことはなかった。
もしも、院長の判断が正しく、少年の唯一の短所が高慢であったとすれば、
彼は、このプライドを見事に隠す術を心得ていた。
彼は全ての人に優り完璧で、文句のつけようがなかった。
しかし、学者を除いて、真の友人は僅かしかいない。
彼は氷のような冷たい清高さに包み込まれていた。

 少年と書きましたが、
 der Junge, il giovane となっています。
 少年より少し歳が上で20前の人ですが、
 こういう場合には訳すのに困るね。
 高橋健二さんは青年と訳しています。
 
 初めてこの小説を読んだ時には、人生の
 人間の小説だという風に読んだのですが、
 また読み直してみますと、これは確かに同性愛ですね。
 前は、精神化された男同士の結びつき という風に
 受け取っていましたが、それだけでもないでしょう。
 高橋健二さんは、あの時代に何と考えて訳していったのでしょうね。

 匂うばかりの官能は女とゴルトムントよりも
 ナルチスとゴルトムントにより強く感じられます。

"Soviel ich die Menschen habe kennenlernen, neigen wir,
zumal in der Jugend, alle ein wenig dazu, die Vorsehung
und unsere Wünsche miteinander zu verwechseln. Aber sage mir,
da du deine Bestimmung vorauszuwissen glaubst, ein Wort darüber.
Wozu denn glaubst du bestimmt zu sein?"
Narziß schloß seine dunklen Augen halb, daß sie
unter den langen schwarzen Wimpern verschwanden.
"Sprich, mein Sohn",  (独)

「私が知っている限り人間というのは、とりわけ若い頃は、
神の意と自分の願いを混同しがちである。しかし君は
神意を知り、天職を知っていると心得ているのだから、
ひと言それを語っておくれ。君はどんな天職を持っているのかね?」
 ナルチスは目を半ば閉じたので、長く黒い睫毛に黒い目が
隠れてしまった。
”息子よ、話しなさい”



 
 





Allein ひとり

Allein von Hermann Hesse

Es führen über die Erde
Strassen und Wege viel,
Aber alle haben
Dasselbe Ziel.
Du kannst reiten und fahren
Zu zwein und zu drein,
Den letzten Schritt
Mußt du gehen allein.
Drum ist kein Wissen
Noch Können so gut,
Als daß man alles Schwere
Alleine tut.


There lead over the earth
Streets and ways many,
But all have
The same goal.
You can ride and travel
By two and by three,
(But) the last step
You must go alone.
So there is no knowledge
Nor skill / ability so good,
But that one everything difficult
(must) alone do.

ナルチスとゴルトムント マリアブロン修道院

「ヴァルキューレ」は年が明けてからにお願いします。

ヴァーグナーと同年生まれのジュゼッペ・ヴェルディは
「ワーグナー熱風」が吹き荒れていた頃にも、どこ吹く風で
「我々イタリア人は、神話の世界ではなく人間のドラマを書くのだ」
と若い作曲家たちに忠言していました。
しかし、2人が描きたかったものは同じもの、つまり人間ドラマでしょう。
ヴェルディは、それを歴史劇に求め、
ワーグナーは神話に求めました。
「ワルキューレ」にしましても神々の姿を借りた恋愛ドラマです。
恋愛というのは題材にし易い、人間の尽きないテーマなのでしょう。


ナルチスとゴルトムント 2人が出会う前です。
2人が醸し出すのは恋愛ではなく、友情ではなく
人間の肉体と精神を精粋して昇華したもので、
腐女子(ちょっと古い言葉ですか)でなくても、
男同士だから、より時めきを感じる愛です。

  Unter dem ausländischen Baume waren schon manche Generationen von Klosterschülern vorübergegangen; ihre Schreibtafeln
unterm Arm, schwatzend, lachend, spielend, streitend, je nach der Jahreszeit barfuß oder beschuht, eine Blume im Mund,
eine Nuß zwischen den Zähnen oder eine Schneeball in der Hand. Immer neue kamen, alle paar Jahre waren es andere Gesichter,
die meisten einander ähnlich: blond und kraushaarig Manche bleiben da, wurden Novizen, wurden Mönche, bekamen das Haar
geschoren, trugen Kutte und Strick, lasen in Büchern, unterwiesen die Knaben, wurden alt, starben. Andre, wenn ihre Schülerjahren vorbei waren, wurden von ihren Eltern heimgeholt, in Ritterburgen, in Kaufmanns- und Handwerkerhäuser, liefen in die Welt und
trieben ihre Spiele und Gewerbe, kamen etwa einmal zu einem Besuch ins Kloster zurück, Männer geworden, brachten kleine
Söhne als Schüler zu den Patres, schauten lächelnd und Gedankenvoll eine Weile zum Kastanienbaum empor,
verloren sich wieder.

Sotto l'albero esotico eran già passate parecchie generazioni di scolari: le loro lavagnette sotto il braccio, chiacchierando, ridendo, giocando, litigando, scalzi o calzati secondo la stagione, un fiore in bocca, una noce fra i denti o una palla di neve in mano. Ne venivan sempre di nuovi: ogni paio d'anni erano altri visi; i più s'assomigliavano: biondi e ricciuti. Parecchi rimanevano, diventavano novizi, diventavano monaci, ricevevano la tonsura, portavano tonaca e cordone, leggevano libri, istruivano i ragazzi, invecchiavano, morivano. Altri, terminati gli anni di scuola, venivano ricondotti a casa dai genitori: in castelli feudali, in dimore di commercianti e d'artigiani, correvano il mondo, dediti ai loro passatempi e alle loro professioni; ritornavano qualche volta in visita al convento, fatti uomini portavano i loro figlioletti come scolari ai padri, sostavano un poco a guardar sorridenti e pensierosi il castagno, si perdevano di nuovo.



Und immer war unter der Schar der Mönche und Schüler, der frommen und der lauen, der festenden und der feisten,
immer war zwischen den vielen, welche da kamen, lebten und starben, dieser und jener Einzehlne und Besondere gewesen,
einer, den alle liebten oder alle fürchteten, einer, der auserwählt schien, einer, von dem noch lange gesprochen werde,
wenn seine Zeitgenossen vergessen waren.
Auch jetzt gab es im Kloster Mariabronn zwei Einzelne Besondere, einen Alten und einen Jungen.

E nella schiera dei monaci e degli scolari, di quelli pii e di quelli tiepidi, degli astinenti e dei prosperosi, fra i tanti che venivano, vivevano e morivano, c'era sempre stato questo o quell'individuo singolare, che tutti amavano o che tutti temevano, uno eletto, `del quale si continuava a parlare a lungo, quando i suoi contemporanei eran già dimenticati. Anche in quel momento c'erano nel monastero di Mariabronn due personalità singolari: un vecchio e un giovane.



Zwischen den vielen Brüdern, deren Schwärm die Dormente, Kirchen und Schulsäle erfüllte, gab es zwei, von denen jeder wußte, auf die jeder achtete. Es gab den Abt Daniel, den Alten, und den Zögling Narziß, den Jungen, der erst seit kurzem das Noviziat angetreten hatte, aber seiner besonderen Gaben wegen gegen alles Herkommen schon als Lehrer verwendet wurde, besonders im Griechischen. Diese beiden, der Abt und der Novize, hatten Geltung Im Hause, waren beobachtet und weckten Neugierde, wurden bewundert und beneidet und auch helmlich gelästert. Den

Fra i molti frati che sciamavano per i dormitori, per le chiese e per le aule scolastiche, due ce n'erano di cui tutti parlavano, a cui tutti guardavano: L'abate Daniele, il vecchio, e l'allievo Narciso, il giovane, che aveva cominciato da poco il noviziato, ma per le sue doti particolari, contro ogni tradizione, era già impiegato come insegnante, specialmente di greco. Questi due, L'abate e il novizio, avevano autorità nel convento, attiravano l'attenzione e la curiosità erano ammirati, invidiati e in segreto anche calunniati.

ナルチスとゴルトムント マリアブロン修道院

Davanti all'arco d'ingresso, retto da colonnette gemelle, del convento di Mariabronn, sul margine della strada c'era un castagno, un solitario figlio del Sud, che un pellegrino aveva riportato da Roma in tempi lontani, un nobile castagno dal tronco vigoroso; la cerchia dei suoi rami si chinava dolcemente sopra la strada, respirava libera e ampia nel vento; in primavera, quando intorno tutto era già verde e anche i noci del monastero mettevano già le loro foglioline rossicce, esso faceva attendere ancora a lungo le sue fronde, poi quando le notti eran più brevi, irradiava di tra il fogliame la sua fioritura esotica, d'un verde bianchiccio e languido, dal profumo aspro e intenso, pieno di richiami, quasi opprimente; e in ottobre, quando l'altra frutta era già raccolta e il vino nei tini, lasciava cadere al vento d'autunno i frutti spinosi dalla corona ingiallita: non tutti gli anni maturavano; per essi s'azzuffavano i ragazzi del convento, e il sottopriore Gregorio, oriundo del mezzodì, li arrostiva in camera sua sul fuoco del camino. Esotico e delicato, il bell'albero faceva stormir la sua chioma sopra l'ingresso del convento, ospite sensibile e facilmente infreddolito, originario d'altra zona, misteriosamente imparentato con le agili colonnette gemelle del portale e con la decorazione in pietra degli archi delle finestre, dei cornicioni e dei pilastri, amato da chi aveva sangue latino nelle vene e guardato con curiosità, come uno straniero, dalla gente del luogo; tradotto da Cristina Baseggio


Erstes Kapital
Vor dem von Doppelsäulchen getragenen Rundbogen des Klostereinganges von Mariabronn, dicht am Wege,
stand ein Kastanienbaum, ein vereinzelter Sohn des Südens, von einem Rompilger vor Zeiten mitgebracht, eine
Edelkastanie mit starkem Stamm: zärtlich hing ihre runde Krone über den Weg, atmete breitbrüstig im Winde, ließ
im Frühling, wenn alles ringsum schon grün war und selbst die Klosternußbäume schon ihr rötliches Junglaub
trugen, noch lange auf ihre Blätter warten, trieb dann um die Zeit der Kürzesten Nächte aus den Blattbüschen
die matten, weiß grünen Strahlen ihrer fremdartigen Blüten empor, die so mahnend und beklemmend herbkräftig
rochen, und ließ im Oktober, wenn Obst und Wein schon geerntet war, aus der gilbenden Klone im Herbstwind
die Stacheligen Früchte fallen, die nicht jedem Jahr reif wurden, um welche die Klosterbuben sich balgten und die der
aus dem Welschland stammende Subprior Gregor in seiner Stube im Kaminfeuer briet. Fremd und Zärtlich ließ der schöne
Baum seine Klone überm Eingang zum Kloster wehen, ein zartgesinnter und leicht fröstelnder Gast aus einer anderen Zone,
verwandt in geheimer Verwandtschaft mit den schlanken sandsteinernen Doppelsäulchen des Portals und der steinernen
Schmuckwerk der Fensterbogen, Gesimse und Pfeiler, geliebt von der Welschen und Lateinern, von der Welschen und Lateinern,
von den Einheimischen als Fremdling begafft.

マリアブロン修道院の入り口、2本の円柱に支えられたアーチの前の
道の端に1本の栗の木があった。昔、ローマへの巡礼者が持ち帰った、
南国のただ1つの思い出だった。力強い幹を囲む枝が道にやさしく垂れ、
風の中で伸び伸びと大きく呼吸した。
春になり他の木々がすっかり緑の葉をつけ、
胡桃の木すら赤みがかった葉をつける頃になっても、なお、
その木は枝葉の芽吹きを待たせた。
夜が短くなる頃に白みがかった緑色の、もの憂げな、
異国風な花々が、茂った葉の中から輝き出た。
甘酸っぱい、襲いくる誘惑の匂いだった。
10月になり果実が取り入れられ、ぶどうが大桶に収まる頃に、
黄色味がかった梢から秋風の中に毬栗を落とした。
毎年、実るわけではない栗の実のために
修道院の少年たちはもみ合いになった。
南国生まれの副修道院長のグレゴールは部屋の暖炉で
それを焼いた。
生国違いの、鋭敏で寒さにもろい客は、入り口の2本の、
ほっそりとした柱や、石材でできた窓のアーチに施された飾り、
軒蛇腹や突支柱などと不思議に調和し、
ラテン系人々からは愛され、土地の人々からは、異郷のものとして
貴重にされた。








ナルチスとゴルトムント マリアブロン修道院

Erstes Kapital

Vor dem von Doppelsäulchen getragenen Rundbogen des Klostereinganges von Mariabronn, dicht am Wege,
stand ein Kastanienbaum, ein vereinzelter Sohn des Südens, von einem Rompilger vor Zeiten mitgebracht, eine
Edelkastanie mit starkem Stamm: zärtlich hing ihre runde Krone über den Weg, atmete breitbrüstig im Winde, ließ
im Früling, wenn alles ringsum schon grün war und selbst die Klosternußbäume schon ihr rötliches Junglaub
trugen, noch lange auf ihre Blätter warten, trieb dann um die Zeit der Kürzesten Nächte aus den Blattbüschen
die matten, weiß grünen Strahlen ihrer fremdartigen Blüten empor, die so mahnend und beklemmend herbkräftig
rochen, und ließ im Oktober, wenn Obst und Wein schon geerntet war, aus der gilbenden Klone im Herbstwind
die Stacheligen Früchte fallen, die nicht jedem Jahr reif wurden, um welche die Klosterbuben sich balgten und die der
aus dem Welschland stammende Subprior Gregor in seiner Stube im Kaminfeuer briet. Fremd und Zärtlich ließ der schöne
Baum seine Klone überm Eingang zum Kloster wehen, ein zartgesinnter und leicht fröstelnder Gast aus einer anderen Zone,
verwandt in geheimer Verwandtschaft mit den schlanken sandsteinernen Doppelsäulchen des Portals und der steinernen
Schmuckwerk der Fensterbogen, Gesimse und Pfeiler, geliebt von der Welschen und Lateinern, von der Welschen und Lateinern,
von den Einheimischen als Fremdling begafft.


CAPITOLO I

Davanti all'arco d'ingresso, retto da colonnette gemelle, del convento di Mariabronn, sul margine della strada c'era un castagno, un solitario figlio del Sud, che un pellegrino aveva riportato da Roma in tempi lontani, un nobile castagno dal tronco vigoroso; la cerchia dei suoi rami si chinava dolcemente sopra la strada, respirava libera e ampia nel vento; in primavera, quando intorno tutto era già verde e anche i noci del monastero mettevano già le loro foglioline rossicce, esso faceva attendere ancora a lungo le sue fronde, poi quando le notti eran più brevi, irradiava di tra il fogliame la sua fioritura esotica, d'un verde bianchiccio e languido, dal profumo aspro e intenso, pieno di richiami, quasi opprimente; e in ottobre, quando l'altra frutta era già raccolta e il vino nei tini, lasciava cadere al vento d'autunno i frutti spinosi dalla corona ingiallita: non tutti gli anni maturavano; per essi s'azzuffavano i ragazzi del convento, e il sottopriore Gregorio, oriundo del mezzodì, li arrostiva in camera sua sul fuoco del camino. Esotico e delicato, il bell'albero faceva stormir la sua chioma sopra l'ingresso del convento, ospite sensibile e facilmente infreddolito, originario d'altra zona, misteriosamente imparentato con le agili colonnette gemelle del portale e con la decorazione in pietra degli archi delle finestre, dei cornicioni e dei pilastri, amato da chi aveva sangue latino nelle vene e guardato con curiosità, come uno straniero,
dalla gente del luogo.

Traduzione di Cristina Baseggio





プロフィール

Author:ミルティリおばさん
FC2ブログへようこそ!
イタリアに住むこと30と数年、
猫と2人暮らしのおばさんです。
翻訳フリーランサーです。
翻訳なさりたいテキストをお持ちの場合
メールにてお知らせください。
英語とドイツ語はネイティブ翻訳者との
コラボです。

2011年来、若かりし頃のジャッキー・チェンに夢中です!
お気が向いた時にいつでもいらして下さい。
お気付きの点があったらコメントして下さい。
あなたのお好きなことも自由に書き込んで下さいね!

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

リンク

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR