10
1
2
3
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

アメリカよ、日本を打つならまず自らの手を清めよ

高橋とみよ議員のアパ論文です。
どうぞ御一読なさってください。
http://tomiyo.cocolog-nifty.com/blog/2014/10/post-446c.html

長いですので、全ての訳文を書きません。

アメリカよ、日本を打つならまず自らの手を清めよ
           ~幾多のお吉たちへの鎮魂歌~
               静岡県下田市議会議員 
                  高橋富代
America, prima di colpire il Giappone, pulisci le tue mani.
Questo è un Requiem per le molte vittime di Okichi
(Okichi che è stata sacrificata dall'Ambasciatore 160 anni fa,
e durante la Seconda Guerra mondiale presentavano
le donnesacrificate dai militari americani.
A tutte queste donne lei vuole nominare Okichi).
la Consigliera comunale di Shimoda della Provincia di
Shizuoka
Tomiyo Takahashi

 アメリカに愛着がある。私は下田の生まれで、物心ついた頃から
黒船祭りがありアメリカという国が水兵さんの姿で、時には
アメリカ大使の姿で日常にあった。
 先の戦争が、アメリカに巧妙に仕掛けられたのだと長じて認識
してもなお、相模湾の潮騒と黒船祭りを幼児期の原体験に育った
私は、同国への憧憬を捨てきれずにいた。
 それが突然崩れ去ったのは2014年4月25日のことである。
パククネ大統領とソウルで会談したオバマ大統領が共同会見で
言い放った言葉で、私のアメリカへの片思いは終わった。この
片思いは多くの日本人が、アメリカに対して抱いて来た心情と
同種だと思う。ハリウッド映画や、ホームドラマで見つめてきた、
豊かで明るい正義の国アメリカ!
 Poiché sono nata e cresciuta con il suono di ruggito del Golfo
di Sagami ed ho il prototipo puerile delle feste di Kurofune,
avevo l'amore per l'America. Fin da piccola vedevo sempre
la festa di Kurofune. L'America era rappresentata da figura
di marinai e qualche volta dall'immagine dell'Ambasciatore.
Quando sono cresciuta, anche se ero consapevole del fatto
che la Seconda Guerra Mondiale fosse stata causata dall'America,
non riuscivo ad abbandonare l'ammirazione per l'America.
Ma improvvisamente quest'ammirazione è crollata il 25 aprile
2014, quando ho ascoltato le parole che ha pronunziato il Presidente
Obama alla conferenza congiunta di Seul parlando con la Presidente
Park Geun-hye, ed è così finito il mio amore a senso unico. Questo
amore era lo stesso genere di sentimento che aveva la maggior parte
dei Giapponesi per l'America.
L'America rappresentava ideali di giustizia, fertilità, forza e chiarezza,
come trasmettevano il cinema di Hollywood e la televisione.

 Upすると読み難いね。Come mai?
私の言うことをあまり聞いてくれないブログです。
4~5時間後に続きを書きますので、
どうぞ高橋富代議員さんの論文をお読みになってください。

訳はここでは長すぎて、全文を省きに省いた抜粋です。
人の数だけ翻訳は存在しますが、イタリア人に良く分かるように
学校の教諭、ジャーナリストに相談しつつ訳しました。

"Estreme violazione dei diritti umani" ha cominciato a parlare così
il Presidente Obama, "i Giapponesi devono rispettare le pretese
delle donne di conforto coreane".
Questi fatti delle 20 donne di conforto sono stati scritti dagli
eserciti americani nella introduzione di Workpapers, conservato
nell'Archivio Nazionale degli Usa. Nell'archivio sta scritto che
"Le donne di conforto sono soltanto le prostitute, cioè le
seguenti professionali dei campi di guerra."
Però non significa nulla la verità per il Presidente Obama,
disprezza il suo paese alleato il Giappone, con la Corea del Sud,
ed il suo comportamento è come schiacciasse le zanzare.
 「甚だしい人権侵害だ」とオバマ大統領は切り出した。
「慰安婦らの主張は尊重されるべきだ」
 朝鮮人慰安婦達20人への尋問調書が収められているのは
他ならぬ米国立公文書館である。調書の「序」に曰く
「慰安婦は売春婦、Professional Camp followerにすぎない」と。
 しかしオバマ大統領にとって真実など意味もなく、
同盟国である日本を韓国と共に貶めることなど
蚊を叩く程度のことなのだ。



Secre

プロフィール

Author:ミルティリおばさん
FC2ブログへようこそ!
イタリアに住むこと30と数年、
猫と2人暮らしのおばさんです。
翻訳フリーランサーです。
翻訳なさりたいテキストをお持ちの場合
メールにてお知らせください。
英語とドイツ語はネイティブ翻訳者との
コラボです。

2011年来、若かりし頃のジャッキー・チェンに夢中です!
お気が向いた時にいつでもいらして下さい。
お気付きの点があったらコメントして下さい。
あなたのお好きなことも自由に書き込んで下さいね!

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

リンク

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR