10
1
2
3
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

詩を2つ

3月21日に春になりました。日本は3月1日から
既に春ですね。
春になる日はSan Benedetto(サン・
ベネデット) 聖べネディクトゥスの日。
 San Benedetto, rondini
  sotto il tetto
 (サン・ベネデット、ロンディニ
  ソット イル テット)

 聖べネデット、燕が軒下に巣を作る、と
 言われたりしています。

これから暫くカタカナ表記を致しますね。
イタリア語は、ほぼローマ字通りに読めばいいので
読み方は英語よりも簡単です。

聖ベネデットの諺には動詞がない、巣を作ると書いたのは
私が勝手に解釈したのです。
付け足さないと何かおかしいでしょう?

21日は「詩の日」 Il giorno della poesia
(イル ジョールノー デッラ ポエジーア)でもありました。
詩を2つ、ご紹介致しますね。
皆さんがご存じない詩です。

Ti bacio !
Questo come il bacio dato
alla sua bandiera
dal soldato senza gloria !

(ティ バーチョ!
クエスト コメ イル バーチョ ダート
アッラ スア バンディエーラ
ダル ソルダート センツァ グローリア!)
 
 貴女に口づけしよう!
 これは貴女が掲げた旗への
 栄光のない
 兵士の口づけだ!
            マリオ

  失恋の詩ですな。

Ti ricorderai di questo ragazzaccio,
Diceva Schopenhauer,
Si piange, si muore,
Ma io dico,
Si ama .....
In questo meriggio assolato,
all'ombra di pioppi,
turbinati dal vento,
mi parve tutta la natura
più una libertà sconfinata e
assoluta.....!
        
          A Fernanda da Mario
          2つの詩をマリオからフェルナンダへ

 
   これ、カタカナで書くの、面倒です。
   ローマ字通りに読んでみて下さい。

 やんちゃ坊主を貴女は
 思い出すだろう、
 ショーペンハウアーは語った、
 嘆きは死だ、と
 だが私は言う、
 愛することは・・・・・

 陽の輝く午後、
 風にたなびくポプラの木陰で、
 自然界はより解放され
 無限で完全に思われる・・・・・!
          マリオ
        
当年90歳になるおばあちゃんが、若い頃に
恋人から贈られた詩です。
振ってしまったのね、おばあちゃん、
話を聞いていると恋多き女性だったようです。
16の年から40年間、医療機関(ピアッツァ・ヨーロッパの
USL)で秘書をしていたそうです。

ragazzaccio(ラガッツァッチョ)というのが
訳し難い、やんちゃ坊主とちょっとニュアンスが
違うのですが、自分のことを、こんな男の子だけど、
と言っているわけです。

上記の2番目の詩への訳し足しです。
In questo meriggio (pomeriggio)
と現在を詠いながら、彼は後半で mi parve
と遠過去を使っている。
ですので、

陽の輝く午後、
風にたなびくポプラ(複数です)の木陰で
自然は解放され
限りなく完全であると思われたのに。

の方が意味が通ります、と思います。
声に出してお読みになって下さい。
響きがとてもきれいです。

次回はジョヴァンニ・パオロ教皇に捧げた
英語の先生の詩をご紹介致しますね。



Secre

プロフィール

Author:ミルティリおばさん
FC2ブログへようこそ!
イタリアに住むこと30と数年、
猫と2人暮らしのおばさんです。
翻訳フリーランサーです。
翻訳なさりたいテキストをお持ちの場合
メールにてお知らせください。
英語とドイツ語はネイティブ翻訳者との
コラボです。

2011年来、若かりし頃のジャッキー・チェンに夢中です!
お気が向いた時にいつでもいらして下さい。
お気付きの点があったらコメントして下さい。
あなたのお好きなことも自由に書き込んで下さいね!

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

リンク

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR